Топ-15 найпоширеніших неологізмів у польській мові
Мова будь-якого народу – це динамічна система, яка постійно змінюється та адаптується до актуальних умов життя. Особливо стрімко новими словами збагачується жива, розмовна мова.
Кожна людина може випадково або й зумисне придумати своє слово чи словосполучення, що буде влучно описувати якесь певне явище чи подію. Якщо ці слова чи вирази підхоплюють інші люди і починають вживати у повсякденному житті, вони стають неологізмами. Так, наприклад, вже звичними для нас є такі поняття, як “ютубер”, “інфлюенсер”, “зумер” тощо. Вимога до неологізмів одна – вони мають відповідати чинним правилам та нормам словотворення конкретної мови.
Неологізми у польській мові
У польській мові також є свої популярні неологізми. Деякі з них утворились внаслідок запозичення іншомовних слів, а деякі – через об’єднання вже наявних польських виразів. Часто авторами неологізмів стають відомі поети та письменники, як от, наприклад, Станіслав Лем. Автор-фантаст відомий багатством своїх неологізмів, таких як cyberycerz (кіберлицар) чи bezrobot (робот, який байдикує). Однак такі нові мовні утворення з’являються не лише в художніх творах, а й у повсякденних розмовах, особливо серед молоді. Пропонуємо вам ознайомитись із найбільш вживаними неологізмами у польській мові, які утворились за останні 10 років.
Plażing, leżing i smażing
На українську мову ці неологізми можна дослівно перекласти як “пляжування, лежання та засмагання”. Утворились вони внаслідок додавання до кореня польських слів англійського закінчення -ing. Вперше їх можна було почути під час реклами польського пива Łomża. Цікаво, що в самому ролику також використали слово “łomżing”, що можна пояснити як “проведення вільного часу із пивом Łomża у руці”.
Urlop tacierzyński
Декретна відпустка польською мовою перекладається як urlop macierzyński. Це поняття фактично передбачає те, що у декрет можуть йти лише матері. Однак все частіше трапляються випадки, коли новонародженими дітьми здебільшого опікується тато, поки мама заробляє гроші для підтримання життєдіяльності сім’ї.
Alternatywka
Цей неологізм у 2019 році став Молодіжним словом року за версією словника PWN. Вираз описує дівчину, чиї поведінка та уподобання кардинально відрізняються від “загальноприйнятих”. Символом таких дівчат у Польщі вважають американську співачку Біллі Айліш.
Jesieniara
Таким неологізмом у Польщі називаються людей, які з чотирьох пір року найбільше полюбляють осінь.
Smakówka
Цей вираз можна вживати замість побажання “Smacznego”, а також тоді, коли хочемо розповісти іншим про те, що нам смакувала якась страва: “W tej pizzerii obok jest smakówka pizza” (У тій піцерії поблизу є смачна піца).
Płaskoziemcy
Так у Польщі називають прибічників теорії змови про те, що планета Земля насправді пласка, а не кругла.
Wypoczek
Цей неологізм можна вважати спробою створити польський переклад англійського слова “weekend” або українського слова “вихідні”.
Parawaning
Parawaning походить від слова “parawan”, що перекладається як ширма. Неологізм описує доволі популярне у Польщі явище, коли на пляжі відвідувачі встановлюють для себе спеціальні ширми у всіх можливих вільних місцях.
Blogerka, youtuberka, instagramerka, influencerka
Як і в українській мові, у польській також є ці популярні зараз неологізми, які означають професії людей у різних онлайн-каналах комунікації.
Twarzoksiążka
Так поляки жартома називають соцмережу Facebook (з англ. face – обличчя, book – книжка).
A mi to lotto
Цей вислів також прийшов у польську лексику з реклами і буквально означає “мені байдуже на це”.
PLN-y
Так поляки скорочено називають гроші, а саме злоті.
Zapodaj
Найпоширеніше значення цього неологізму – це прохання включити якусь конкретну пісню. Однак все частіше поляки вживають його у ситуаціях, коли просять іншу людину передати якийсь предмет, наприклад: “Zapodaj mi tę książkę.
Jednohandlówka
Вживаємо цей термін, коли говоримо про єдину торгову неділю, яка випадає у Польщі раз на місяць.
Holideje
Вільні від роботи дні, які припадають або на офіційні свята, або під час відпустки.
Спасибо, полезно 🙂